розмова на паспорт контролі на англ з перекладом
Україна перейшла на видачу електронних посвідчень особи, де всі дані громадянина україни дублюються мовою міжнародного ділового спілкування – англійською, що звільнило його власників від його транслітерації. Даний документ вміщує в себе дані громадянина україни, внесені державною українською мовою, за винятком сторінки 2, де дані дублюються російською мовою. Але для ведення господарсько - економічної діяльності за кордоном, отримання тимчасового або постійного виду на проживання і т. П надання цивільного посвідчення особи буває необхідним. Під цим розуміється, що нотаріуси отримали право на нотаріальне завірення, як з української мови на будь - який інший мову, так і навпаки. і в тому, і в іншому випадку робиться точна копія заповнених сторінок оригіналу (у деяких випадках всі сторінки, незалежно від заповнення), потім виконується мовна транслітерація тексту документа. У більшості випадків другого профільної освіти перекладача нотаріуси не мають, тому привертають перекласти документ дипломованих перекладачів. Потім особисто приносить його на паперовому носії, завіряє його особистим підписом, іноді, за вимогою замовника і печаткою своєї компанії. Нотаріально завірений переклад (для країн колишнього снд і країн мінської конвенції); нотаріальний переклад та проставлений на ньому штамп апостиль (для країн - учасниць гаазької конвенції від 5 жовтня 1961 року). Нотаріальний переклад з процедурою консульської легалізації. Надіслати нам ваш документ особисто, довіреною особою, або кур єром і часто в цей же день або на наступний робочий день забрати або кур єр доставить його за потрібною адресою. У звичайному режимі термін отримання залежить від вас. Ну, про якість у професіоналів можна не питати, воно завжди на висоті. Будь - яке замовлення послуг для нас - ексклюзивний, з глибоким і сучасним підходом. Наші контакти перед вами, телефонуйте.
Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу.
Національно - обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів. Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже.
Для даного класу пожежонебезпечної зони приміщення іі - іі а, з урахуванням кількості грозових годин на рік - 20 годин, встановлюється iii категорія захисту від блискавок; вибір ступеню захисту оболонок комп ютера проводиться у відповідності з класом пожежонебезпечної зони приміщення іі - іі, а дсанпін 3. 2 - 007 - 98 - не нижче ір - 44 для електроустановок та ір - 2х для світильників. Ширина кордону 1, 8 м. Робоче приміщення повинне мати два виходи. Відстань від найбільш віддаленого робочого місця не повинно перевищувати 100 м. Організаційними заходами пожежної профілактики є навчання виробничого персоналу протипожежним правилам, видання необхідних інструкцій та плакатів, засобів наглядної агітації. Обов язковим є наявність плану евакуації. Закон визначає правові, економічні, соціальні основи охорони навколишнього середовища. Задача закону полягає в регулюванні відносин в області охорони природи, використанні і відтворенні природних ресурсів, забезпеченні екологічної безпеки, попередженні і ліквідації наслідків негативного впливу на навколишнє середовище господарської та іншої діяльності людини, збереженні природних ресурсів, генетичного фонду нації, ландшафтів і інших природних об єктів. При масовому використанні моніторів і комп ютерів не можна не враховувати їхній вплив на навколишнє середовище на всіх стадіях. При виготовленні, експлуатації і після закінчення їхнього терміну служби. Сьогодні діють екологічні стандарти, що визначають вимоги до виробництва і матеріалів, використовуваним у конструкції приладів. Вони не повинні містити фреонів (що несуть непоправний збиток природі), хлоридів, бромідів (в87750) тсо 95. У стандартах тсо 99 закладене обмеження по кадмію у світлочутливому шарі екрана дисплея і ртуті в батарейках. Апарати, тара і документація повинні допускати нетоксичну переробку після використання. Міжнародні стандарти, починаючи з тсо 92, включають вимоги зниженого споживання й обмеження припустимих рівнів потужності, споживаних у неактивному режимі. Таким чином, у даному розділі було розглянуто загальні питання охорони праці та навколишнього середовища, визначено різноманітні шкідливі фактори, які впливають на перекладача при роботі за комп ютером. Було визначено норми природного та штучного освітлення, шуму та вібрації, електромагнітного та іонізуючого випромінювання. Розглянуто питання організації електробезпеки та пожежної безпеки на робочому місці. 93 (стаття 1) цивільна оборона україни є державною системою органів управління, сил і засобів, що створюється для організації і забезпечення захисту населення від наслідків надзвичайних ситуацій техногенного, екологічного, природного та воєнного характеру.
У даному розділі дипломної роботи розглянуто тему.
Дії населення і правила поведінки при аваріях на атомно - енергетичних установах. Актуальність теми та її зв язок з цивільною обороною полягає в тому, що з розвитком цивілізації потреба у енергії зростає, тому повсюди будується усе більше атомних електростанцій. Жодна людина не забезпечена від аварій на таких установах, а їхні наслідки є жахливими. Тому кожна людина має знати, як вона мусить діяти у випадку аварії на атомно - енергетичних установах, щоб зберегти своє та чуже життя. При аваріях на підприємствах атомної промисловості з викидом у зовнішнє середовище радіоактивних продуктів може бути радіоактивне зараження за межами території станції. Це призведе до опромінення населення і забруднення навколишнього середовища вище допустимого рівня, встановленого для нормальної роботи аес. При цьому одягаються засоби індивідуального захисту, береться запас їжі, води, предметів першої необхідності. Якщо обставини змушують людей ховатись у квартирах або у виробничих приміщеннях, то потрібно провести герметизацію. Прикрити тканиною вікна, у будинках з пічним опаленням перекрити труби. На зараженій місцевості потрібно поводитись дуже обережно. Використовувати засоби індивідуального захисту, не ходити без потреби по вулиці. При виході зі сховища необхідно вдягати засоби індивідуального захисту органів дихання й шкіри. Режим поведінки людей на місцевості, зараженій радіонуклідами, їх трудова діяльність, час перебування у сховищах, укриття та інші питання вирішують органи самоврядування на підставі даних штабів цо. У зв язку з тим, що територія в радіусі 30 км підлягає тривалому радіоактивному зараженню, основним засобом захисту є евакуація. В першу чергу евакуйовуються діти дошкільного віку.
В цьому разі збірні евакопункти не створюються, а евакуація проводиться безпосередньо від будинків. Евакуація проводиться на автомашинах і пішки у два етапи. На першому етапі людей підвозять транспортом до контрольно - перевірного пункту і висаджують там. На другому етапі евакуйовані проходять дозиметричний контроль, медичний огляд, при необхідності санітарну обробку і чистим транспортом розвозяться по пунктах розселення. Основним шляхом проникнення радіоактивних речовин в організм є органи дихання, травлення, шкіра. При проведенні ліквідації використовують протигази, респіратори, костюми л - 1. Одягати і знімати їх дозволяється тільки у спеціально відведених місцях. Після закінчення робіт необхідно пройти дозиметричний контроль для визначення ступеня ураження засобів індивідуального захисту, шкіри, потім пройти санітарну обробку.
Це різноманітні психоматичні захворювання, прискорення старіння і смерть. З цим явищем зіткнулись також японці після хіросіми і нагасакі. Максимально обмежити перебування на відкритій території, при виході з приміщення використовувати підручні засоби індивідуального захисту (респіратор, пов язка, плащ, гумові чоботи). В усіх приміщеннях, підготовлених для перебування людей, щоденно проводити вологе прибирання, бажано з використанням миючих засобів. Приймати їжу тільки у закритих приміщеннях, ретельно мити руки з милом перед вживанням їжі і полоскати рот 0, 5 - процентним розчином питної соди. Сільськогосподарські продукти індивідуальних господарств, особливо молоко, зелень, овочі та фрукти, вживати в їжу тільки за рекомендацією органів охорони здоров я; медичний захист населення, котре мешкає в районі розташування аес, складає важливу частину цілого комплексу захисних заходів, котрі реалізуються штабами та службами цо у випадку виникнення радіаційно небезпечної аварії на такій станції. Основною метою таких заходів є зведення до мінімуму кількості опромінених людей та доз їх опромінення, зумовленого знаходженням на радіаційно забрудненій території. Планування вказаних заходів здійснюється органами управління цо згідно з вимогами типового змісту плану заходів по захисту населення у випадку загальної радіаційної аварії на аес. Згідно з планом захисту населення розробляється план медичного забезпечення населення у випадку загальної аварії на атомній станції, в якому більш детально висвітлюються завдання місцевих сил цивільної оборони, відповідальність посадових осіб та порядок взаємодії з іншими службами, органами управління цо, медично - санітарною частиною, яка забезпечує аес. Також на допомогу приходять природні “захисники”. До цих речовин належать. Листя чаю, виноград, чорна смородина, чорноплідна горобина, обліпиха, банани, лимони, фініки, грейпфрути, гранати; з овочів - шпинат, брюссельська і цвітна капуста, боби, петрушка. Для того, щоб радіонукліди не засвоювались організмом, потрібно постійно вживати продукти, які містять пектин, зокрема яблука. Насіння соняшнику належить до групи радіозахисних продуктів. Таким чином, у розділі розглянуто правила поводження у випадку аварії на аес, як потрібно діяти при евакуації з місця аварії та як необхідно поводитися під час перебування на радіоактивно зараженій території. Пояснено, як саме можна попередити або знизити вплив радіоактивних речовин на організм людини, які заходи включає в себе медична допомога ураженим та як саме при таких аваріях мають діяти місцеві сили цивільної оборони. Тільки завдяки знанню правил поведінки при екстремальних ситуаціях, аваріях та катастрофах людина зможе врятувати своє та чуже життя. Науковий текст - це текст, який характеризується тим, що в ньому знання предмета є більш важливим, чим знання мови, що, насамперед, повинне поширюватися на знання спеціальних термінів. Характерними рисами науково - технічного стилю є його інформативність (змістовність), логічність (строга послідовність, чіткий зв язок між основною ідеєю й деталями), точність і об єктивність, ясність й зрозумілість. У результаті дослідження науково - технічного тексту можна зробити висновок що, основною стилістичною рисою такого тексту є точний і чіткий виклад матеріалу при повній відсутності виразних елементів, які надають мові емоційну насиченість. У науковій літературі майже не зустрічаються метафори, метонімічні транспозиції та інші стилістичні фігури, які широко використовуються в художніх творах. літературність - текст перекладу повинен задовольняти загальноприйнятим нормам літературної мови, без вживання синтаксичних конструкцій мови оригіналу.
Переклад науково - технічного тексту повинен вірно передавати зміст оригіналу у формі, по можливості близької до форми оригіналу.
Відступи повинні бути виправдані особливостями української мови, вимогами стилю. Переклад в цілому не повинен бути ні буквальним, ні вільним переказом оригіналу, хоча елементи того чи іншого обов язково присутні. Важливо не допускати втрати суттєвої інформації оригіналу.
Аналіз як української, так і англомовної термінології залізничного транспорту показав, що синонімічні відносини властиві галузевої термінології на всьому протязі її існування - від етапу зародження галузі на початку 19 століття до наших днів. Очевидно, що синонімія являє собою явище, властиве науці. Метафора є невід ємною частиною номінації технічних артефактів. Більш того, метафорична номінація артефактів, створюючи фрагменти технічної мовної картини, заповнює весь простір, охоплюючи всі об єкти навколишнього технічної реальності. У свідомості ученого інженера домінує метафоричний порядок номінації створюваних ним артефактів, тому метафоричний перенос в технічній підмові слід розглядати як універсальний когнітивний механізм освоєння технічної картини світу.
Особливості перекладу англійської науково - технічної літератури. Житомирський державний університет, 2004. Международные отношения, 1984. Аббревиация и акронимия. Военные и научно - технические сокращения в иностранных языках. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Изд - во киевского университета, 1963. Мушніна олена олександрівна. Граматичні особливості українського перекладу англомовної науково - технічної та художньої прози. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Научная речь на английском языке.
Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь - справочник активного типа (на английском языке). Основи теорії і практики перекладу з російської мови на англійську.
Навчальний посібник з перекладу з англійської мови на російську.
Державні центральні курси заочного навчання іноземних мов, 1981. Російський гуманітарний енциклопедичний словник. Тлумачний словник російської мови. Третє видання великої радянської енциклопедії. Certificate of compliance for the prevention of pollution by garbage - сертифікат відповідності правилам запобігання забрудненню із суден. Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську.
Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково - технічних текстів аграрної тематики. Визначення поняття термін та медичний термін, класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів - словосполучень. Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову.
Основні прийоми перекладу термінів - словосполучень. Аналіз лексико - граматичних трансформацій. Особливості юридичної терміно - системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову.
Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів - словосполучень. Порівняльна характеристика англосаксонської та романо - германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови. Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу.
Порівняльно - зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях. Які фрази потрібно використовувати в ході телефонної розмови англійською. Яких помилок варто не допускати. Як навчитися сприймати англомовну мову на слух в телефонному режимі. Говорити і сприймати інформацію на слух по телефону складніше, ніж в ході живого спілкування. Коли ви не бачите свого співрозмовника, англомовну інформацію сприймати не так вже просто. Носії мови говорять швидко, перешкоди зв язку і той факт, що ви не бачите співрозмовника, а отже, не можете поєднувати почуте і побачене (адже деяку інформацію ми сприймаємо і за рахунок того, що читаємо по губах, і за рахунок міміки, жестикуляції) – все це не сприяє кращому розумінню почутого. Як розвивати здатність сприймати англомовну інформацію на слух за допомогою кращих ресурсів для практики аудіювання, ми вже розповідали. Добре, якщо ви говорите по телефону з другом. Його завжди можна попросити говорити повільніше, повторити фразу.
Крім того, сприймати англійську мову на слух, розмовляючи з людиною, яку добре знаєш – набагато простіше.
Але ж телефонні розмови англійською нерідко стають частиною службових обов язків. А просити говорити повільніше потенційного роботодавця або ділового партнера – не завжди зручно. Саме тому, щоб навчитися швидко говорити по телефону, варто вивчити найпоширеніші фрази англійською, які ви можете почути в ході телефонної розмови. Основні правила телефонної розмови англійською. По - перше, будьте доброзичливі. Навіть вашу посмішку співрозмовник може відчути по телефону.
По - друге, постарайтеся уникнути монотонності в мові. Відповідайте на питання коротко, але докладно. По - третє, вітання повинне бути коротким, не потрібно перераховувати всі свої регалії і довго пояснювати, з якого приводу ви телефонуєте.
По - четверте, якщо дзвоните ви, обов язково уточнити, чи є час у вашого співрозмовника на розмову.
По - п яте, якщо темп мови співрозмовника занадто динамічний, попросіть його говорити повільніше, не чекаючи, поки обсяг незрозумілої інформації перевищить всі допустимі норми. Не лякайтеся нестандартних ситуацій під час розмови, які ви не могли передбачити. Якщо є перешкоди, краще не чекати, поки все налагодитися, а передзвонити. Якщо вам потрібно відповісти на другий дзвінок, не змушуйте свого співрозмовника чекати більше хвилини. Краще повідомте тому, хто дзвонить по другій лінії, що передзвоніть йому.
По - сьоме, якщо ви зіткнулися з непривітним співрозмовником або навіть грубим, не дозволяйте піддасться його настрою залишайтеся підкреслено ввічливим. Зрозуміло, кожна бесіда – унікальна. і все ж, варто розглянути найпоширеніші фрази для використання їх у телефонній розмові англійською мовою в різних ситуаціях. Фрази для телефонної розмови англійською. Підбір фраз залежатиме, в першу чергу, від ситуації. Саме тому ми представимо вам кілька найпоширеніших ситуацій телефонних розмов англійською. Початок розмови по телефону англійською мовою формує 90% враження вашого співрозмовника про вас. Ваш тон, ввічливість і грамотність мови представлять вас з хорошого боку.
Фрази, які можна використовувати. Коли телефонують вам. – я можу поговорити з. – мені б хотілося поговорити з. – могли б ви з єднати мене з. – я намагаюся додзвонитися до. Фраза переклад could i speak to. Будь ласка (останній варіант найменш формальний). Якщо помилилися номером. Якщо виникли проблеми зі зв язком. Така проблема цілком може виникнути, тому краще не чекати, що зв язок раптово покращитися, а повідомити про проблемуі передзвонити своєму співрозмовнику.
– чи добре ви мене чуєте.
I can not hear you very well – я вас погано чую. іt s a bad line – поганий зв язок. – повторіть це ще раз, будь ласка. I ve been cut off – мене роз єднали. Якщо телефонний дзвінок для вас небажаний. Щоб повідомити про мету дзвінка. Фраза переклад i m phoning (calling, ringing) to find out if. Я дзвоню, щоб дізнатися. Я дзвоню, щоб повідомити вам. Я дзвоню, щоб сказати вам. Ви могли б мені передзвонити. Не могли б ви зустрітися зі мною на цьому тижні. Якщо вам потрібен час для того, щоб підготувати відповідь. Як завершити розмову.
Як навчитися сприймати на слух англійську мову в телефонному режимі. В - першу чергу, вам допоможе володіння лексикою. Знаючи слова і фрази, які використовуються в телефонній розмові, ви можете орієнтуватися в ситуації. По - друге, прослуховування аудіокниг, перегляд фільмів та серіалів англійською мовою допомагає розвинути навичку сприйняття англомовної інформації на слух. і найпростіший спосіб навчитися говорити по телефону – це, зрозуміло, практика. Говорите по телефону зі своїми друзями, репетитором, спробуйте знайти носія мови, який обожнює довгі телефонні розмови. Практика допоможе вам навчитися сприймати відтінки значень слів в ході телефонної розмови, швидко вловлювати інформацію. Официальные документы, выданные украинскими государственными органами официальные (апостилированные или легализованные) документы, выданные иностранными органами документы, выданные частными учреждениями (при условии правильного оформления) заказать перевод. Выполняем большие, сложные и срочные заказы письменного перевода. Часто задаваемые вопросы. Нотариальный перевод документов - это перевод официальных документов с нотариальным заверением. При нотариальном удостоверении должен присутствовать переводчик. Подпись нотариуса подтверждаєт личность переводчика, его компетентность и дееспособность. Только после нотариального заверения перевод считается вступившим в официальною силу.
Мы переводим не только документ, но и подпись нотариуса. Также, всем клиентам рекомендуем сделать несколько копий перевода и их заверить, ведь нотариально заверенный перевод вам может еще не раз пригодится. Когда необходим нотариальный перевод документов. Нотариальное заверение перевода необходимо в случае, когда переведенном документу следует предоставить официальности. Нотариальный перевод документов особенно необходим, если документы выданы в другой стране.
Бизнес, который на постоянной основе работает с иностранными компаниями, довольно часто необходимы услуги нотариального перевода различных документов. Происходит постоянный обмен документами и их заверения. Нотариальное заверение перевода может осуществляться как частным, так и государственным нотариусом в соответствии с законом украины о нотариате и инструкции о совершении нотариальных действий нотариусами украины. Особенности нотариального перевода документов. Поскольку нотариус не является специалистом по иностранным языкам, он вправе удостоверять перевод документа, лишь убедившись в соответствующей квалификации переводчика. Таким образом, своей подписью переводчик гарантирует, что перевод является тождественным оригинальному документу, а нотариус подтверждает действительность этой подписи и профессиональные полномочия переводчика. Переклад шаблонних документів часто вважають дуже простим і таким, що не вимагає якихось особливих знань. Насправді даний переклад так і називається через те, що його не треба виконувати, дотримуючись суворих правил та вже встановлених форм для перекладу.
Для виконання такого перекладу необхідно знати сталі вирази, слова та звороти, і не тільки своєю рідною мовою. Прикладами шаблонних документів є. Апостиль має сталу, стандартизовану форму, від якої не можна відхилятися. В протилежному випадку документ втрачає будь - яку юридичну силу.
Необхідно перекласти документ. Крім цього, в нашій компанії доступний терміновий переклад документів. Термінові документи переводимо і завіряємо протягом 1 години наші ціни дешевше на 15 - 25%, ніж у середньому на ринку перекладацьких послуг за кожний переказ пропонуємо 3 варіанти вартості. Залежно від ваших вимог виробнича потужність понад 100 000 слів на місяць більше 200 постійних перекладачів подвійний контроль якості. Сотрудники бюро всегда идут нам на встречу в наших требованиях, оперативно и качественно выполняют все поставленные задачи. Благодарим за сотрудничество и желаем вашей компании успеха и процветания. Mы сотрудничаем достаточно недавно, но уже успели оценить надежность и качество выполненной работы. Особенно хочется отметить готовность идти навстречу нашим пожеланиям в нестандартных ситуациях и учитывать все выдвинутые требования к оформлению. Д а также способность при необходимости быстро выполнять срочные работы. Все переводы были выполнены с четким соблюдением сроков. Бюро переводов филин отличается сочетанием высокого качества услуг, гибкой ценовой политикой, а также внимательным отношением к требованиям клиента. Мы благодарим за сотрудничество и рекомендуем эту компанию как профессионального партнера на рынке переводческих услуг. Товариство з обмеженою відповідальністю втк лазуріт висловлює подяку бюро перекладів філін за високу якість наданих послуг тов втк лазуріт неодноразово зверталося до бюро перекладів філін для виконання перекладів на різні тематики, внаслідок чого було отримано якісний переклад веб - сайтів та документації. Бюро перекладів філін відрізняється високим рівнем професіоналізму, уважним ставленням до клієнта, та гнучкою ціновою політикою. Бюро перекладів філін завжди йшли нам на зустріч, враховували всі наші побажання і робили переклад в найкоротші терміни. Ми висловлюємо велику подяку за надані послуги з перекладу та рекомендуємо цю компанію як надійного партнера на ринку перекладацьких послуг. Щиро бажаємо вам процвітання успіхів і сподіваємося на подальшу співпрацю. Отдельное спасибо менеджерам за быструю обратную связь и решение возникших вопросов в кротчайшие сроки. С уважением, генеральный директор макарова м. С этим бюро мы работаем уже около полугода. Наш менеджер мовчан алена александровна. Заказы всегда обрабатываются быстро и качественно. В перевод отдавали материалы разных типов. Это были обучающие технические статьи, инструкции по эксплуатации и таблицы локализации программного обеспечения. Материалы были на английском и грузинском языках. Качество переводов хорошее.
Планируем продолжать сотрудничество и по другим языкам. Услуги по переводу и заверению выполнялись оперативно и всегда в установленный срок, на высоком профессиональном уровне.
Ооо гудвин в лице директора старенко александра олеговича, выражает признательность бюро переводов филин за качественную и оперативную работу по переводам документов с английского на русский язык. Наша компания неоднократно сталкивается с вопросами переводов документации, поэтому надежный партнер в сфере переводов для нас очень важен. Мы довольны тем, что наши заказы всегда выполняются в оговоренные сроки, коллектив бюро переводов филин всегда относится внимательно к нашим просьбам и пожеланиям. Надеемся на дальнейшее сотрудничество и желаем компании филин процветания и успехов. Услуги по переводу были предоставлены оперативно и на высоком профессиональном уровне.
Коллектив бюро переводов всегда относится внимательно к нашим просьбам и пожеланиям. Для нас важен надежный партнер. Желаем компании филин процветания и успехов. Складний технічний текст було перекладено з української мови на російську якісно та у дуже стислі терміни. Приємно вразило розуміння специфіки під час розрахунків за виконані роботи та бажання йти на зустріч клієнту.
Дуже професійне і уважне ставлення до клієнта при прийманні та супроводженні замовлень. Причетні працівники задіяні у перекладі заслуговують на заохочення. Компанія bombardier transportation висловлює вам подяку за плідну співпрацю між нашими підприємствами. Насамперед, хочемо підкреслити вашу компанію як професіоналів в сфері перекладу.
Такі якості, як швидкість виконання замовлень, використання глосарію, робота зі складною технічною документацією в саd - форматі, індивідуальний підхід до кожного клієнта, вигідно відрізняють вашу компанію від конкурентів. Отличается от своих конкурентов отзывчивым и квалифицированным персоналом, гибкой ценовой политиков и профессиональным подходом к каждому клиенту.
Отдельное спасибо руководителю отдела корпоративных клиентов татьяне сергиенко за быструю обратную связь и решение возникших вопросов в кротчайшие сроки. Послуга була надана в обумовлений строк, якість перекладу відповідає технічним вимогам замовника. Дозвольте подякувати вам за швидке виконання термінових завдань, за лояльність та розуміння. Від імені всього колективу висловлюємо вам щиру подяку за багаторічну та плідну працю. Ще раз дякуємо та висловлюємо надію, що це лише успішний початок нашої співпраці, і в майбутньому ми також можемо розраховувати на вашу допомогу.
Выражает благодарность за указанные услуги. Всі замовлення виконуються якісно, швидко та за доступними цінами. Послуги з перекладу завжди надаються якісно та в стислі строки. Також великою перевагою бюро перекладів е наявність кур єрської доставки. Усі спеціалісти великі професіонали. Ваши сотрудники выполняют работу оперативно и качественно, берутся за срочные заказы, а также внимательно прислушиваются к нашим требованиям. Желаем вам успешного развития и надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество. С уважением, генеральный директор. Документи, які наш університет надсилає для перекладу з української мови на англійську, завжди перекладаються у стислі терміни, кваліфіковано та з високою якістю. Окремо відзначимо, дуже професійне і уважне ставлення до клієнта з питань приймання та видачі замовлень. Сподіваємося на подальшу співпрацю. Роботи виконувались оперативно і завжди в указаний термін, на високому професіональному рівні. Наше рекрутинговое агентство работает не только с российскими, но и с зарубежными партнерами. Данное бюро выполнили свою работу качественно и в установленные сроки. Тематика переводов охватывала как общую юридическую и экономическую сферу, так и достаточно специфический профиль нашей компании. Геодезию, картографию, фотограмметрию и географические информационные системы. Все наши заказы были выполнены профессионально и в обещанный срок, включая экспресс - переводы. Ко всем пожеланиям менеджеры относятся очень внимательно и дружелюбно. Щиро дякуємо вам за вдалу співпрацю та партнерство у проведенні тренінгу, який відбувся 21 - 23 листопада 2017 року у місті святогірськ, готель роше рояль. Вся ваша команда показала високий рівень підготовки, чітку і злагоджену роботу.
Ми вдячні вам за оперативність, швидку реакцію та професіоналізм. З перекладачами вашої компанії приємно працювати, вони оперативно реагують на завдання. Ми отримали позитивні відгуки від учасників тренінгу, які відмічають комфортність комунікації між іноземним спікером та учасником. Хочеться також підкреслити зацікавленість ваших працівників в позитивному результаті проведення кожного нашого заходу.
Наш менеджер, любивая анна, дуже професійно та уважно ставиться до клієнта при прийманні та супроводженні замовлень. Складний текст було якісно та у стислі терміни перекладено з італійської мови на українську.
Переклади, що виконувалися на замовлення, відповідали нашим вимогам якості та були надані своєчасно з урахуванням усіх наших побажань. Професіоналізм співробітників і наявність перекладачів, які є фахівцями в різних галузях, закріплює за таким бюро перекладів репутацію, як одного з кращих в місті. Бажаємо вам успішного розвитку та розраховуємо на подальшу співпрацю.
Коментарі
Дописати коментар