програма перекладач з англійської на українську

програма перекладач з англійської на українську

Знайти величезну кількість програм для перекладу тексту в мережі – нескладно. Складніше обрати програму, яка задовольнить всі ваші запити. Бізнес, комп ютери, спілкування, автомобілі, подорожі, спорт, інше.

Це сприяє тому, що переклад буде більш якісним. Один з мінусів програми. Обмеження тексту до 500 слів. При перекладі окремих слів програму можна використовувати як онлайн - словник. Google translate виводить опис всіх значень слова, яке ви хочете перекласти. Сервіс підтримує 32 мови і варіанти деяких мов. Український сервіс онлайн - перекладу, який підтримує 7 мов і може перекладати тексти в 42 напрямках. Ви можете обрати тематику тексту.

Загальний, авто, бізнес, право, техніка, інтернет, таким чином, переклад вийде більш точним. Крім того, під вікном для введення тексту є словник. Протестувавши можливості кожного сервісу, ви зможете обрати саме той, який ідеально вам підійде.

Необхідно перевести журнальну статтю про ювілей компанії. Обсяг - 77 тисяч знаків. Термін виконання - 2 - 3 тижні. Приклад для розуміння стилістики. Перекладаю тексти загальної тематики, юридичних документів, технічних документів і сайтів. Заинтересовало ваше предложение.

С удовольствием возьмусь за выполнение проекта. Довольно интересный материал, тематика. Готова выполнить для вас эту работу качественно и в срок. Грамотность гарантирую. Свободно владею украинским языком. Буду рад помочь вам с переводами. Являюсь дипломированным переводчиком. Работаю переводчиком более 6 лет. Качественно и в указанные сроки. Переводил статьи, тексты, страницы, комментарии, курсовые и дипломные.

Есть опыт работы переводов книг от начала и до конца. Военная книга для бывшего главы генштаба украины, а также книги по медицине на амазон. Работал более года в ит компании. Так что, смогу качественно помочь вам с материалами. Знание английского - с2. С радостью выполню ваш проект. Индивидуальный подход к вашему проекту - гарантирую. Готов начать работать в ближайшее время. Надеюсь, что смогу помочь вам. Готов помочь в выполнении вашего проекта. Отзывы о работе вы можете посмотреть у меня в профиле.

Я буду очень рад долгосрочному сотрудничеству.

грамотность и честность на первом месте; - всегда на связи; - максимальное качество; - соблюдение сроков. Давайте начнем работу.

Зацікавив ваш проект, є досвід у цій сфері. Англійською володію вільно, українська моя рідна мова. Виконаю переклад грамотно та швидко. Звертайтесь, буду рада співпраці. Очень хочу поработать над вашим проектом. Это моя профильная тематика. Готова работать в больших объемах и на постоянной основе, так как очень нужны деньги, собираю на путешествие.

я филолог английского языка. Владею на уровне носителя. так же на коммуникативном уровне владею французским и польским. русский и украинский - родные.

проходила и постоянно прохожу курсы по копирайтингу на английском и русском языках. имею опыт ведения блогов в инстаграм и фейсбук (контент план, написание продающих и информационных постов, публикация, подбор фотографий, оформление профиля) для меня важна моя репутация и уровень удовлетворенности моих клиентов. … если вам понравиться моя работа, обсудим условия дальнейшего сотрудничества. Готов взяться за эту работу, срок выполнения - около 7 дней. Буду рад сотрудничеству.

Виконаю ваше замовлення без проблем. Рівень знання мови с2. Відомості про освіту в британії. Безкоштовне навчання в державних школах, забезпечення учнів книгами й обладнанням для навчання. Громадські та незалежні школи. Питання на англійській мові до тексту.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже.

Визначення загального поняття термін, його роль в тексті. Види та функції перекладу.

Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту.

Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману дена брауна втрачений символ. Трансформації, які переважають при перекладі тексту.

Вивчення форми дієприкметника минулого часу, минулого невизначенного часу.

Приклади утоврення дієслова, іменника, прислівника за допомогою суфіксів. Психолінгвістичні особливості навчання англомовного лексичного матеріалу.

Відбір та організація матеріалів для навчання англомовної компетенції учнів. Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.

Природа мотивації та її вплив на формування граматичних навичок учнів. Мотивація як провідний фактор навчання іноземної мови. Казка як засіб формування позитивної мотивації навчання мови. і, якщо зміна прийменника змінює значення дієслова в межах певного лексичного поля, то, наприклад, ідіоми з тими ж дієсловами можуть мати абсолютно несподіваний смисл. To look at home – звернутися до свого сумління, to come to the wrong shop – звернутися не за адресою. Останній етап – синтез української прийменникової конструкції. Найбільша проблема полягає в тому, що в англійській мові відношення між словами передаються лише через прийменник, а в українській – через відмінникові закінчення або відмінникові закінчення та прийменник. При цьому деякі прийменники, як то. Of, by, at, from, off, on тощо, можуть взагалі не перекладатися, а лише вимагати певного відмінку.

The center of the city – центр міста (род. ); the texts in this book – тексти цієї книги (род. ); the word from lesson 5 – слова 5 уроку (род. В), it is made by me – це зроблено мною (ор. До того ж, навіть якщо ми вже визначили правильний переклад прийменника, залишається проблема, як визначити необхідний відмінок узгодженого з ним слуги. Справа в тому, що деякі прийменники в різних ситуаціях можуть вимагати різних відмінків. Знаки порівняння означають частоту вживання прийменників, 0% – означає, що даний прийменник з таким відмінком у наукових текстах майже не вживається. Оскільки вживання того чи іншого відмінку залежить головним чином від головного слова в конструкції хазяїна, то визначити таку неоднозначність, можна, наприклад, задавши у словнику необхідні дані. Можна також орієнтуватися за лексичним значенням прийменникової конструкції. Для тестування програми, що буде реалізувати описану концепцію, візьмемо уривок технічного тексту про периферійні пристрої комп‘ютера. Уривок містить 61 слово, 8 прийменникових конструкцій, що включають прийменники between, from, to, in, on. Один з прийменників входить в склад ідіоми keep in mind. Представлені такі усталені прийменникові конструкції, як. Цей уривок звичайно не відбиває всіх особливостей англійських прийменникових конструкцій, але здається нам достатнім та наглядним у межах навчального експерименту, що ми проводимо. Шукаємо прийменник, перевіряючи за словником кожне зі слів речення, чи не є воно прийменником. Особливу увагу приділено прийменнику to, оскільки при такому підході всі частки to буде визначено як прийменники. Тому введено додаткову перевірку, чи не йде після слова to дієслівна конструкція. Якщо – так, то дане слово частка, якщо – ні, то прийменник. Найкращим здається варіант комплексного визначення меж прийменникової конструкції, при якому цей процес нерозривно пов‘язаний з семантико - синтаксичним аналізом всього тексту.

Але подібний аналіз вимагає окремого дослідження, тому не входить в рамки даної роботи. При програмній реалізації концепції перекладу прийменникових конструкцій ми лише спрощено емулюємо роботу цієї процедури. Структура нашої програми дозволяє безболісно відкинути цю процедуру в майбутньому, якщо дані про межі прийменникової конструкції будуть надходити вже безпосередньо після комплексного визначення семантико - синтаксичної структури всього тексту у реальній системі автоматичного перекладу.

Зазначимо, що спрощений алгоритм знаходження прийменникової конструкції не витримує ніякої критики, і був використаний лише в навчальних цілях. Дія алгоритму полягає в тому, що після знаходження прийменника, за хазяїна приймається перше повнозначне слово, що стоїть перед прийменником, а за слугу перший іменник або займенник, що стоїть після прийменника. Потрібно сформувати словник ідіом та усталених прийменникових конструкцій. Можна поєднати такий словник з основним словником, коли до кожного слова подаються всі ідіоми та конструкції, в яких воно вживається, але це дещо ускладнить пошук. Якщо конструкцію знайдено, переходимо до перекладу та синтезу.

У даному випадку йдеться про узагальнене лексичне значення хазяїна та слуги, які допоможуть правильно визначити переклад прийменника та відмінок, який він вимагає. Можна виділити такі найбільш загальні категорії, як. Простір, час, причина, походження, відношення, авторство тощо. Необхідна інформація вилучається з словника. Якщо прийменникову конструкцію не було знайдено серед усталених форм та ідіом, то перевіряємо на збіг, категорії слуги, хазяїна та можливі категорії прийменника. Якщо збіг є, видаємо переклад прийменника разом з відмінком, який він вимагає. Якщо ж збігу немає, то видаємо найбільш вживаний варіант. У випадку, коли прийменникова конструкція знайдена серед ідіом або усталених форм, видаємо відповідний їй переклад. Якщо при цьому залишився невідомим відмінок, узгоджуваного з прийменником слова, знаходимо його, спираючись на лексичні категорії, як було описано вище.

Синтезуємо українську прийменникову, конструкцію на основі даних, отриманих на етапі перекладу, та синтаксичних таблиць з інформацією про відмінникові закінчення. Вибір мови програмування зумовлено об‘єктною орієнтацією даної мови, а тому більшими можливостями завдяки інкапсуляції, наслідуванню та поліморфізму.

На вхід програми подається англійській текст, на виході – його переклад. Принцип роботи програми базується на блок - схемі, але з деякими відмінностями. Так до всіх слів, які не входять у прийменникову конструкцію, застосовується звичайний послівний переклад, аби хоча в деякій мірі передати загальний смисл тексту.

За браком часу нереалізовано відмінювання прийменникових додатків, спрощено деякі процедури аналізу та перекладу.

На екран виводиться основний словник, вхідний та вихідний тексти. Допоміжні словники та таблиці на екран не виводяться, оскільки вони будуть незрозумілими та нецікавими пересічному користувачу, та зменшать наглядність роботи програми. Цифри в основному словнику означають частини мови (1 – іменник, 2 – займенник, 3 – прикметник, 4 – дієслово, 5 – сполучник, 6 – прислівник, 7 – прийменник, 8 – артикль). Як сьогодні підліток, ви можете працювати протягом, приблизно, 40 років. Протягом цього часу, ви можете мати кілька робочих місць. Зміни у світі вплинуть на роботу.

ідея робота на все життя вже стала старою - кравець. У майбутньому більшість людей буде працювати на кілька компаній, а не тільки на одну.

Багато людей вже працюють вдома, підключені до інтернету, і так буде більшість в майбутньому.

Ми часто говоримо про повний робочий день або неповний робочий день, на постійну роботу або підробіток. Люди можуть втратити свої робочі місця, стають безробітними і змушені шукати нові робочі місця. Різні робочі місця вимагають різних речей. Наприклад, деякі вимагають спеціальної підготовки і зустрічі з людьми, інші вимагають хорошої фантазії або подорожувати по всьому світу, фізичної сили або працювати допізна. Вибір професії - це не просто. Багато людей надихнули їх вчителів, батьків і друзів. Деякі люди змінюють свою думку багато разів або слідувати чиїмось слідах. інші знаходяться під впливом певних людей чи певних подій. Коли ви дивитеся на кар єру, ви повинні ретельно розглянути всі аспекти роботи. Ви також повинні взяти хороший погляд на себе.

По - перше, важливо враховувати ваш інтерес. Можливо, вам подобається працювати з людьми, або вам може сподобатися працювати своїми силами. Ви можете читати, використовуючи слова і письма. Чисел і вирішення проблем може провести спеціальне звернення до вас. По - друге, ви повинні дізнатися, що ваші здібності є. Ваші схильності ваші природні здібності або таланти. Здатність означає, що це легко для вас, щоб дізнатися деякі речі. Один із способів, щоб зосередитися на вашій здатності, задайте собі кілька питань. 1) по яким навчальним предметам я отримую найвищі оцінки. 2) які таланти і природні здібності мені здається. (мова, письмо, спів, живопис або взявши об єктів один від одного і покласти їх назад разом) 3) що я думаю, я міг би навчитися робити добре.

4) що інші люди думають, що я міг зробити. Крім того, існують спеціальні тести здібностей, які можна зняти. Офіцери кар єри може допомогти і порадити молодим людям отримати хорошу підготовку для того, щоб мати якісь навички. По - третє, різні люди хороші різних навичок. Навички - це завчені здатності робити щось. Наприклад, ви можете володіти навичками машинописного тексту, креслення, приготування їжі, шиття та ремонт авто. Це корисно, щоб дізнатися навички, такі як навички лідерства, вміння працювати в команді, критичне мислення, навички письма і читання і т. Комунікативні навички, загалом, повинні бути у верхній частині списку.

Спілкуючись з людьми, особливо з представниками інших культур, розуміння їх мислення і культури, стане ще більш важливою в майбутньому.

Англійська мова стала міжнародною мови комунікації. Мільйони людей використовують її у своїй роботі кожен день. У майбутньому більшості людей буде потрібна англійська для роботи. Ми живемо в комп’ютерному віці. Зараз є понад 100 мільйонів комп’ютерів по всьому світі. Вам не потрібно бути комп’ютерним генієм для роботи з комп’ютером, але ваша комп’ютерна майстерність повинна бути гарною, і ви маєте працювати на ньому весь час. Освіта важлива у вашій майбутній перспективній кар’єрі. Випускник вищої школи навчання має кращий вибір. Спеціалізоване навчання відкриває ще більше можливостей для працевлаштування. Ви можете отримати цей тренінг у професійній школі, коледжі, професійно - технічному училищі або на робочому місці навчання. Комісарова теорія перекладу отримала понад інтенсивний розвиток. Що стосується перекладу фразеологізмів, то їм приділено чимало уваги в теоретичних роботах. Повязані з цим проблеми розглядаються по - різному, рекомендуються різні методи перекладу, зустрічаються неспіввідношені думки. Однозначного, стандартного рішення тут не може бути. Бувають моменти, коли за наявності рівноцінної фразеологічної відповідності доводиться шукати інші шляхи перекладу, так як цей еквівалент не годиться для даного контексту.

Навіть у межах однієї групи фразеологічних одиниць може знадобитися індивідуальне рішення. Щоб говорити про прийоми перекладу фразеологічних одиниць, потрібно всю фразеологію даної мови розкласифіцувати на групи (що вже було зроблено у попередньому розділі), в межах яких спостерігався б як переважний той або інший прийом, так і той чи інший підхід до передачі фразеологічних одиниць на переводить мову.

1 постійне рівнозначний відповідник, яке є єдино можливим перекладом і не залежить від контексту.

Цей вид перекладу названий я. Оскільки всяке рівнозначне відповідність є еквівалентом, то зазначений вид перекладу доцільно назвати моноеквівалентом. Відповідності ці можуть виникати як результат дослівного перекладу англійських фразеологічних одиниць, наприклад. При виборі враховуються всі показники вихідної фразеологічної одиниці, а також її стиль і колорит. іноді саме стилістична невідповідність або наявність колориту не допускає в переклад здавалося б саму відповідну одиницю. Один з яскравих прикладів різностильних синонімів - фразеологізми вмирання. Від піднятих піти у інший, у кращий світ, випустити дух, заснути вічним сном до грубо просторічних дати дуба, віддати кінці. Число багатьох відповідностей нечисленне, до цієї групи належать фразеологічні одиниці інтернаціонального характеру, засновані на міфологічних переказах, біблійних легендах та історичних фактах. Часткові еквіваленти - це не означає якоїсь неповноти в передачі значення, а лише містить лексичні, граматичні або лексико - граматичні розбіжності при наявності однакового значення однієї і тієї ж стилістичної спрямованості. Тому частковий еквівалент за ступенем адекватності перекладу слід вважати рівноцінним повного еквіваленту.

Часткові еквіваленти в свою чергу поділяються на такі групи. Частковий лексичний еквівалент. Комісаров, підрозділяють їх на дві підгрупи. Українські еквіваленти англійських фразеологізмів, що збігаються за значенням, стилістичної спрямованості та близькі за образностю, але кілька розходяться по лексичним складом. Прикладом можуть служити наступні обороти. Українські еквіваленти англійських фразеологічних одиниць, що збігаються з ними за значенням, за стилістичною спрямованістю, але різні за образності. Комісаров називає аналогом. Частковий граматичний еквівалент. До цієї групи відносяться українські еквіваленти англійських фразеологізмів, що збігаються з ними за значенням, по стилістичній забарвленні та образності, але відрізняються числом, в якому стоїть іменник, або порядком слів. Аftеr dіnnеr slееp а whіlе, аftеr suppеr wаlk а mіlе може прийняти, наприклад, такий вигляд. Калькування принципово відрізняється від буквалізму тим, що калькування - виправданий дослівний переклад, буквалізм же - дослівний переклад, що спотворює сенс перекладного висловлювання. Привертає увагу також один з видів описового перекладу, в якому повністю або частково передається образність українського прислівя чи приказки, наприклад. Thе nеxt еvеnіng rоllіе tоld mе thаt еvеrythіng wаs fіxеd ud wіth thе mаstеr mесhаnіс, but hе bе еxpесtеd tо buy а pіg іn а pоkе.

Hе wаntеd tо lооk mе оvеr fіrst tо sее thаt і wаs sоund іn bоdy аnd rеаsоnаbly sоund іn mіnd. Соnrоy, thе dеsіnhеrіtеd) - наступного вечора роллі сказав мені, що є повна домовленість з головним механіком, але не можна припускати, що той прийме на роботу абсолютно незнайомої людини. Він хотів спершу подивитися на мене і переконатися в тому, що я здоровий фізично і хоча б відносно здоровий в психічному відношенні. Відповідності однаковій переносний сенс передається в перекладацьку мову за допомогою іншого образу при збереженні всіх інших компонентів семантики фразеологізму (частково - лексичний еквівалент по термінології а. Загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі. З давніх часів людство веде листування. Глиняні таблички, берестяні грамоти, листи на пергаменті. Не має значення як, але людина намагалася виразити свої думки та сподівання шляхом написання листа. Можливо, що вже і тоді існували ділові листи, за допомогою яких люди здійснювали обмін інформацією, робили пропозиції та вели переговори на відстані за допомогою листів. Приступаючи до складання ділового листа, ми ніколи не задумуємося про те, що ця практика починається ще з сивої давнини. Мовні формули, види, різновид ділової кореспонденції, формуляри, шляхи оформлення та роботи з нею створювалися та удосконалювалися сторіччями. Ділове листування ї це невід ємний засіб зв язку і в наші дні. Зв язки підприємств з закордонними організаціями, так як саме листи з єднують організацію - автора з іншими закладами. Без перебільшення можна сказати, що це один із найбільш поширених видів ділових документів, тому, від того наскільки текст послання точний, грамотний, коректний буде залежати успіх у вирішенні конкретних питань, а отже і всього підприємства у цілому.

Актуальність обраної теми пов язана з тим, що з розширенням міжнародних зв язків нашої країни з іншими державами важливе значення набуває наявність у державі кваліфікованих спеціалістів з перекладу ділової кореспонденції. Для отримання адекватного перекладу тексту слід враховувати до якого стилю мовлення він належить, так як ця приналежність має безпосередній вплив на вибір методів та прийомів перекладу.

Крім того, вона визначає використання мовних засобів. Наприклад, використання метафор у художньому стилі і їх відсутність у офіційно - діловому стилі. А так як написання ділових листів безпосередньо відноситься до офіційно - ділового стилю, то його ми розглянемо детальніше.

Отже, офіційно - ділового стиль - система взаємопов язаних мовних засобів, які мають на ціль констатувати умови, які поєднують дві сторони у процесі діяльності та досягнути згоди між ними. Офіційно - діловий стиль поділяється. Особлива система кліше, термінів та стійкі вирази. Завдяки лексиці можна одразу виявити до якого підстилю відноситься текст. Наприклад, extra revenue, profit tax - фінансові документи; to ratify an agreement, extra - territorial status - мова дипломатії і т. Використання абревіатур, умовних символів, скорочень. Наприклад, $ - dollar, ltd - limited, m. Використання слів в їх логічному словниковому значені без використання їх контекстуального значення для уникнення двозначності. Майже кожен документ має свою композиційну модель, згідно з якою він складається. Наприклад, ділові листи мають заголовок, де вказується адреса автора, дата, им я та адреса отримувача, а також особлива фраза, яка закінчує лист; сучасний бізнес - це складне виробництво, співробітництво на всіх рівнях, обмін інформацією, взаєморозуміння, планування спілкування з урахуванням інтересів обох сторін, а також ефективне вирішення конфліктних ситуацій. Ведення справ з іноземним партнером частіше всього починається з листа, посланого по факсу чи електронною поштою. Ділові листи є важливим елементом зовнішньоекономічної діяльності. В країнах з розвиненою ринковою економікою, ділові папери є невід ємною частиною соціально - економічних відносин. Від ділового листа залежить пошук потенційних партнерів, можливість встановлення чітких ділових контактів, а також пошук і освоєння нових ринків збуту продукції та надання послуг. Діловий лист - це джерело інформації і одночасно, документ, покликаний слугувати досягненню певної поставленої мети. Цілі написання ділового листа можуть бути досить різноманітні. Ділові листи - це документи, що складаються від імені юридичної особи та мають юридичну силу.

В загальному вигляді ділові листи можуть бути присвячені наступним питанням. Співробітництво з вітчизняними та іноземними фірмами; участь в торговій і комерційній діяльності; співробітництво у рамках консорціуму; питання, пов язані з підготовкою та реалізацією контракту, ціни контракту, формам розрахунку і умовам платежу; командирування спеціалістів; підготовка іноземних і національних кадрів; рекламації і врегулювання претензій; влаштуванню на роботу; медичному обслуговуванню та іншим питанням. Службові листи - це листи, звичайно нескладні за своїм змістом та невеликі за обсягом. Службові листи належать до основних засобів встановлення офіційних, службових контактів між підприємствами, організаціями, установами, фірмами та закладами. Ділова кореспонденція - є невід ємною частиною ділового спілкування, тому вміння правильно скласти лист є дуже важливим у сучасному бізнес - суспільстві. Адреса відправника у простому діловому листі вказується у правому верхньому кутку.

Им я відправника перед адресою, як правило, не ставиться. Майте на увазі, що назву місяця потрібно писати словами, а не цифрами. Mr, пишеться з крапкою або без неї у кінці слова та є скороченням від слова mister - пан. Використовується перед чоловічим прізвищем. Ms (з крапкою чи без). Універсальний титул, який підходить як не заміжній дівчині, так і заміжній жінці. Використовується, якщо відправник не впевнений у сімейному положенні жінки - адресату.

Messrs (з крапкою чи без). Скорочена форма слова messieurs - панове.

Використовується перед назвами фірм чи компаній, які складають декілька філій. Sir (означає, що власник титулу є лицарем. Після такого титулу обов язково зазначається им я та прізвище його володаря. Brawn), lord, baroness і т. Якщо ж прізвище адресату не відоме, потрібно вказати його посаду (наприклад, the sales manager, the finance director) чи назву відділу (the sales department, the account department), чи назву організації, яка отримує лист. Якщо прізвище адресата відоме, привітання оформлюється наступним чином. Наприклад, dear mr smith (але не dear mr j. Зверніть увагу, що особа, яка складає лист сама вирішує, ставити чи ні кому в кінці привітання. Але якщо кома використана у привітанні, необхідно її поставити і в заключній фразі; і навпаки, якщо кома відсутня у привітанні, не потрібно ставити її і в заключній фразі. Текст листа повинен бути написаний у ввічливій, коректній формі та бути коротким та зрозумілим. Текст логічно поділяється на абзаци, які відділяються один від одного додатковим інтервалом. У першому абзаці, як правило, розкривається причина написання листа, у останньому ї виказується надія на скору відповідь та подальше співробітництво. Якщо при привітанні вживається прізвище отримувача, (наприклад, dear mr james; dear mrs smith), то лист слід закінчувати фразою “your sincerely”. Зверніть увагу, що словосполучення “yours truly”(сша), “best wishes”, “kind regards” (великобританії) є стандартним закінченням дружнього листування, а не ділового листа. Під заключною фразою ставиться підпис від руки, нижче від якої знаходиться і друкований варіант. Підпис оформлюється наступним чином. Стандартний діловий лист, ділова кореспонденція якоїсь компанії, має таку ж структуру, що і простий діловий лист, за виключенням деякої додаткової інформації. У кінці назв багатьох британських компаній використовується слово limited (чи скорочено - ltd), від “limited liability company” - товариство з обмеженою відповідальністю, що показує те, що відповідальність членів товариства - акціонерів ї обмежується сумою їх акцій, які не продаються. Фрази “& son(s)”, “& bros (brothers)”, “& daughter(s)” у кінці назви повідомлюють про те, що бізнес у даній фірмі є сімейним. Якщо компанія являю собою акціонерне товариство, то у “шапці” листа будуть вказані імена його директорів, голова ради директорів (брит. President) або виконавчого директора (брит. Managing director, амер. Буває числовим, словесним чи словесно - числовим. Якщо лист є відповіддю, то на початку потрібно вказати вихідний номер ініціативного листа (наприклад, your ref. 191), а уже потім інформацію про відправника (our ref. Деякі фірми починають лист з вказування теми послання (subject title), що допомагає прискорити обробку та систематизацію ділового листування. інколи замість автора (керівника) лист підписує виконавець. У випадку, коли відправник виступає від імені кого іншого, перед друкованим підписом використовується термін per pro (p. ) - скорочення від виразу per procurationem (за дорученням, за згодою). Далі буде помітка про наявність додатку з повним перерахуванням документів (enc. enclosure скорочення від enclosure - додаток). Помітка про надсилання копій листа (cc ї скорочення від carbon copy - копія) ставиться на випадок, якщо послання має декількох адресатів, з вказанням їх прізвищ, посад, назв компаній, яким призначені копії. Питання термінологічної омонімії досить суттєво розглянуто в. Одним із найбільш важливих моментів написання ділового листа є правильний вибір його довжини. Однозначно сказати, якою повинна бути довжина листа неможливо, так як вона залежить від його змісту.

Предмет листа може бути простим, наприклад вдячність покупцям, чи важким - пояснення умов поставки товару.

Дякуємо вам за ваш запит. У нас є широкий вибір годинників, які, ми впевнені, вам сподобаються. Ми вишлемо вам каталог у найближчий час. Навіть якщо каталог надісланий разом з листом, слід на це звернути увагу покупця, вказавши моделі годинників, які його можуть цікавити; thank you for your enquiry of 20 december. Дякуємо вам за ваш запит від 20 грудня. До листа ми додали наш зимній каталог та прайс - лист, у якому детально розписаний сіф (вартість, страхування та фрахт) лондонських цін, знижки та терміни постачання. У каталозі ви побачите, що ми надаємо широкий вибір годинників, тому хочемо звернути вашу увагу на стор. 23 - 28 та 31 - 36 нашого каталогу, який, ми вважаємо, безпосередньо відноситься до ринку з яким ви маєте справу.

25 ви побачите наші нові розробки годинників - кулонів, які стають все більш популярними як серед жінок, так і чоловіків. Що до даного листа, то зміст та стиль написання правильний, але хотілось би звернути увагу.

При перекладі листа - запиту ми, в основному, використовували описовий переклад з елементами вилучення та генералізації. Не менш важливою умовою в складанні ділового листа є дотримання термінів логічного викладу кожної ідеї. Прикладом погано складеного листа, який важко зрозуміти через непослідовний виклад інформації, є наступнім. Наш діловий партнер, оптова компанії “dms ltd. ”, порекомендував вас та показала ваш каталог. Вони були приємно вражені системою безпеки, яку ви їм встановили, тому ми звертаємось до вас. Чи надаєте ви гарантії щодо установки системи безпеки. У вашому каталозі нас зацікавила система безпеки secure 11, яка здається нам підходить. У оптової компанії “ dms” встановлена система безпеки secure 28, але так як ми представляємо просту мережу магазинів, то нам цілком підходить система безпеки secure 11, яка зможе запобігти пограбуванням. За виключенням поганого викладення думок, у цьому листі є велика кількість граматичних трансформацій. В основному це додавання, конкретизація та описовий переклад. Ми представляємо мережу магазинів роздрібної торгівлі, тому шукаємо ефективну систему безпеки. Наш діловий партнер, оптова компанія “dms ltd. ”, кому ви нещодавно встановилисистему безпеки secure 28 порекомендувала звернутися до вас з цього приводу.

Ми шукаємо обладнання, яке забезпечить повний захист від крадіжок та пограбувань, усіх наших магазинів. Тому система безпеки secure 11 цілком підходить для нас. Тим не менш, чи не міг би один з ваших представників завітати до нас та надати більше інформації про дану систему безпеки та можливо порекомендувати якусь іншу.

Спочатку ми протестуємо цю систему у нашому головному відділі, і якщо все пройде вдало, ми встановимо систему secure 11 в усіх інших відділах наших магазинів, але тільки при умові, що ціни будуть конкурентноспроможні та ви забезпечити повну гарантійну підтримку та обслуговування, якщо потрібно. У даному листі хотілося б звернути увагу на пасивну форму, яку по можливості потрібно уникати. А також дотримуйтесь поділу на параграфи. Кожен параграф повинен бути логічно пов язаний з попереднім. У цьому листі ми можемо спостерігати як додавання, так і перестановку та граматичні заміни. Перший абзац ділового листа дуже важливий, так як він задає тон листу і створює у отримувача якісь уявлення про вас та вашу компанію. У першому абзаці слід подякувати респонденту за листа (якщо ви відповідаєте на нього), представитись самому та представити свою компанію (якщо це необхідно), вказати предмет листа та його ціль. Це головна частини листа, вона повинна включати поставленні задачі, відповіді, які б ви хотіли отримати чи питання, які б ви хотіли поставити. Оскільки кількість питань може бути дуже велика, їх потрібно викласти у різних розділах листа. Планування середньої частини листа є найбільш важливим, тому слід впевнитися, що всі пункти викладені чітко, сповна та в логічній послідовності. При закінченні листа слід подякувати особі, якій ви пишете, якщо ваш лист є відповіддю і не зробили це спочатку.

Відмітьте також, що ви з нетерпінням чекаєте на відповідь, а також коротко перерахуйте основні позиції листа з головної частини. В представленому нижче листі автор намагається пояснити, що він відстрочив оплату, але лист занадто довгий, його важко читати та розуміти. Я перепрошую за те, що не підтвердив отримання вашого листа від 20 числа поточного місяця. У зв язку з тим, що ми не спалатили рахунок, який був прострочений ще у кінці грудня. Прийміть наші надмірні вибачення. Ми були не взмозі вирішити цю проблему у зв язку з несподіваною смертю містера ноеля, нашого бухгалтера, і тому ми не знали про рахунок, який потрібно було сплатити. і зараз ми б хоіли покрити наші борги, тому додаємо до конверта 650 доларів, які підтвердять нашу не заборгованість. Ми сподіваємося, що цей непередбачений інцидент, ні в якому разі не завдав вам незручності та не дав вам приводу думати, що ми намагаємося відтягнути термін сплати по рахункам. Якщо вам важко підібрати потрібне слово, використовуйте спеціальні словники. Щодо лексико - граматичних проблем перекладу цього листа, то можна сказати, що у ньому в основному використовується описовий переклад з елементами вилучення та додвання як слів, так і словосполучень. Я приношу свої вибачення, за те що раніше не вирішив проблему щодо сплати по рахункам. Все через трагічну та несподівану смерть містера ноєля, нашого бухгалтера, тому ми були не в змозі вирішити питання щодо несплаченого рахунку.

У цьому листі спостерігається в основному такі граматичні трансформації як додавання, перестановка та генералізація. Також можна побачити, що після скорочення mr не стоїть крапка та це не вважається помилкою. Стиль листа не повинен бути занадто простим, щоб не здатися неввічливим. Ось приклад занадто короткого та простого листа, який звучить доволі грубо. Я вже не одноразово писав до вас щодо несплаченого боргу у $ 450. Вам потрібно було слатити його ще три місяці тому.

Здається ви не хочете співпрацювати з нами та сплачувати борг, тому ми повинні будемо передати справу нашому юридичному відділу, якщо богр залишеться не сплаченим у наступні десять днів. Розглянемо приклад більш ввічливого варіанту того ж листа, у якому використанні такі стилістичні прийоми, як заміна простих речень іншим реченням. Я посилаюсь на попередній лист від 20 грудня, у якому вас просять сплатити рахунок у $450, який ви прострочили ще у серпні місяці. Так як ви не відповідали на лист, ви не залишаєте мені іншого вибору, як передати цю справу нашому юридичному відділу, при умові, якщо борг не буде сплачений у наступні 10 днів. У даному листі - попередженні можна спостерігати граматичні заміни та вилучення, які використовуються для правильного зрозуміння змісту листа. Не менш важливим є вибір правильного “тону” листа. Це означає, що слід дотримуватися звичайного тону, уникаючи помпезності та “сухої” мови. Ясність змісту листа. При написанні ділового листа потрібно враховувати, що текст повинен бути досить зрозумілим, щоб адресат міг зрозуміти, чого саме ви від нього хочете.

Так, наприклад, при використанні абревіатур, які значно скорочують процес написання та читання листа, слід переконатися, що це відомі та загальноприйняті скорочення, побачивши їх отримувач одразу зрозуміє, що ви маєте на увазі. Слід пам ятати про переклад листових штампів. є вже встановлений та загальновживаний переклад штампів, наприклад, таких як. При використанні чисел у листі слід бути дуже уважним, так як це може викликати деякі проблеми. Так, наприклад, десяткові числа у великобританія пишуться з використанням крапки, а не коми, як і у більшості європейських країн. Коробки, у яких були запаковані светри, були пошкодженні та відкриті ще при переправі. З вашого номеру рахунка - фактури 18871 ми виявили, що зникло 30 предметів одягу на суму у $550. Через те, що крадії нишпорили у коробках, ще невелика частина товару була розірвана та у плямах і тому він не може продаватися у наших магазинах, як новий. Так як товар був застрахований та компанія, відповідальна за завантаження товару була вашим агентом, ми сподіваємося що ви зв яжетеся з ними щодо компенсації. Також до листа доданий список пошкоджених та вкрадених предметів одягу, тому ми не будемо торкатися вантажу до тих пір, доки не отримаємо від вас подальших розпоряджень. Проаналізувавши цей лист - скаргу ми можемо сказати, що в основному при перекладі використовується описовий переклад з елементами як вилучення, так і додавання. Чи не могли б ви повернути увесь вантаж, включаючи поштових збір та пакування, до нас. Та вже у нашому порту, компанія по відвантаженню товару пильно вивчить усі пошкодження для виплати компенсації. Маловірогідно, що наша страхова компанія зацікавиться цією справою. За номером вашого замовлення 14478, ми можемо вам надіслати іншу партію товару, як тільки ви дасте нам про це знати. У нас на складі є предмети одягу, які вам потрібні і це не спричинить яких - небудь проблем надіслати їх вам у наступні 2 тижні. У листі - відповіді ми використали багато граматичних трансформацій, особливо таких як. Додавання, розбиття одного речення на декілька та перестановка словосполучень чи слів у реченні. Переклад - складний процес, який складається з кількох етапів. Спочатку потрібно з ясувати загальний зміст тексту, потім перейти до аналізу окремих елементів. Аналіз сприяє більш свідомому засвоєнню особливостей граматичної будови речення та особливостей лексики. Все через трагічну та несподівану смерть містера ноєля, нашого бухгалтера. Ділове листування - є невід ємним засобом зв язку, яке слугує для встановлення зв язків між підприємствами, як вітчизніними, так і іноземними, що сприяє економічному та політичному розвитку країни. Тому вміння правильно та коректно складати ділові листи є надзвичайно важливим для будь - якої держави. і фахівці у цій справі повинні знати все до найменших подробиць та повинні пам ятати, що стиль написання листа до іноземної компанії відрізняється від звичних нам правил. Обов язковово потрібно не забувати про структуру написання листа, так як послідовність викладу інформації, логічне зміст, простота та декілька інших правил є кроком до успішного підписання контракту, залагодження конфліктів та заключення договорів. Окрему увагу слід звернути на звертання до одружених та не одружених жінок, до чоловіків зі спеціальними титулами та інші. Також на використання пунктуації, а особливо крапок та ком та переклад листових штампів. Також досить часто при перекладі використовується перестановка - 10, 8%, внаслідок якої змінюється порядок слів у словосполученні або реченні (2), та вилучення - 9, 2%, внаслідок якого у перекладі вилучається плеонастичний або тавтологічний елемент, який за нормами мови перекладу є частиною імпліцитного смислу тексту.

Рідше, але все ж таки використовуються граматичні заміни, використання їх для перекладу займає лише 4, 6%, це коли одиниця іноземної мови перетворюється в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням, але з незмінним логічним значенням, а також об єднання або розбиття речень - 6, 2%. Найменшу частину граматичних трансформацій, при перекладі ділових листів, складають генералізація - 3, 1%, конкретизація та заміна однієї частини мови на слово іншої частини мови, складають лише 1, 5%. Актуальні проблеми науково технічного перекладу.

Колективна монографія. Національний гірничий університет, 2007. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово - стилістичні проблеми. Теорія і практика перекладу ділової документації. Навчально - методичний посібник для студентів фсдп. Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук. Засоби перекладу власних географічних назв. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу.

існуючі способи та прийоми. Транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування. Поняття, зміст поняття, основні види перекладу.

Важливість, форми, головні лексичні та жанрово - стилістичні проблеми науково - технічного перекладу, лексичні та жанрово - стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів - запитів та листів негативного змісту.

Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу.

Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів - композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі. Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

моя милая сноха оксаночка эпизод 5

металорізальні верстати підручник

фифа 14 с обновлением 2021

книга фізика 7 клас таблиці

learningzone ответы на тесты kfc

plotcalc для coreldraw x6 64-bit